Está disponível no serviço de vídeo sob demanda Netflix o especial cômico "Jerry Before Seinfeld". A proposta do especial é levar o comediante Jerry Seinfeld de volta ao clube onde começou sua carreira nos anos 70, mesclando piadas icônicas e casos de família.

No entanto, um detalhe começou a chamar a atenção do público brasileiro. O jornalista e crítico de cinema Pablo Villaça foi um dos primeiros a perceber e questionar nas redes sociais uma estratégia adotada pelo serviço para traduzir algumas das piadas utilizadas. Outras pessoas também usaram as redes sociais para reclamar ou mostrar como a mesma situação foi traduzida em outros idiomas.

A polêmica ocorre por volta dos 6 minutos, quando o comediante começa a contar que canhotos normalmente não gostam quando a palavra "esquerda" é usada com sentindo negativo. Em determinado momento, Seinfeld usa a seguinte frase:

"– What we are having for dinner?
– Leftovers
"

Em tradução literal seria:

"– O que temos para o jantar?
– As sobras
"

A palavra "leftovers" é formada pelo radical "left" que significa "esquerdo" em inglês, mas complementada com "overs" dá sentido de sobras ou restos. Podendo ser visto como um emprego negativo para a palavra. Esta era supostamente a intenção da piada de Seinfeld.

Nas legendas em português do Brasil, a Netflix decidiu mudar o contexto da frase e traduzir com uma piada política. A mesma frase foi traduzida assim:

"– O que ele é?
– De esquerda
"

Ao fazer esta tradução é tendo por base o contexto original, a Netflix passou a ideia que toda pessoa com posicionamento político "a esquerda" teria uma conotação negativa, pejorativa. Fazer tradução nem sempre é fácil e rápido. Muitas vezes, o tradutor precisa alterar significativamente o que fora dito, para manter a ideia e uma possível correspondência no idioma novo.

Em português de Portugal, a solução adotada foi diversa. De acordo com o comentário de um usuário, o serviço traduziu a mesma frase com "Ele é canhoto com os talheres".

Uma solução para manter o contexto dar algum sentido em português brasileiro foi apontado por outro leitor como "O que ele é? – Um zero à esquerda".

No México, a legenda em espanhol simplesmente ignorou a piada. Nenhuma tentativa de tradução foi realizada. Apenas saltaram da piada anterior para a seguinte, sem cerimônia.

E você, o que achou da tradução da Netflix?